Най-четени
1. radostinalassa
2. varg1
3. kvg55
4. apollon
5. zahariada
6. mt46
7. iw69
8. bojiislujitel
9. ikra
10. planinitenabulgaria
11. laval
12. getmans1
13. sekirata
14. polopot
2. varg1
3. kvg55
4. apollon
5. zahariada
6. mt46
7. iw69
8. bojiislujitel
9. ikra
10. planinitenabulgaria
11. laval
12. getmans1
13. sekirata
14. polopot
Най-популярни
1. shtaparov
2. katan
3. wonder
4. lamb
5. bojil
6. ka4ak
7. leonleonovpom2
8. teodordetchev
9. mt46
10. ambroziia
2. katan
3. wonder
4. lamb
5. bojil
6. ka4ak
7. leonleonovpom2
8. teodordetchev
9. mt46
10. ambroziia
Най-активни
1. penata555
2. radostinalassa
3. jelliana
4. planinitenabulgaria
5. zauspehi
6. blog13
7. lamb
8. krumbelosvet
9. bojinkata
10. sekirata
2. radostinalassa
3. jelliana
4. planinitenabulgaria
5. zauspehi
6. blog13
7. lamb
8. krumbelosvet
9. bojinkata
10. sekirata
Постинг
21.03 08:53 -
Продължение на публ. от 18. 03. 2023 год.:
Автор: devnenetz
Категория: История
Прочетен: 1041 Коментари: 0 Гласове:
Последна промяна: 22.03 07:36

Прочетен: 1041 Коментари: 0 Гласове:
0
Последна промяна: 22.03 07:36

Бел. Преводите са извършени по показаната по-горе схема чрез преводача на Гугъл).
Четвърта стъпка (Моят машинен гръцко-руски превод на осъвременения текст):
Фиг. 1:
"Из них другой, третий брат, по имени Аспарух, прошел Данаприн и реку Данастрин вокруг Иштрона, место для жительства, место для обладания коварного Сына Премудрости, по имени Фони, будучи одержим, что тяжело и неудобно для воинов: ибо тот, кто впереди, безопасен, другой впереди - военная, неудобная земля, и болотистая земля огорожена, а та, что позади, обнесена скалами и валунами." "От тях другият, третият брат, на име Аспарух, преминал през реките Данаприн и Данастрин около Ищрон, място за живеене, място за обладаване на хитрия Син на Мъдростта, на име Фони; бидейки обладан, което е трудно и неудобно за воините: защото отпред е безопасно, отпред е военна, неудобна земя и блатистата земя е оградена, а отзад е обградена със скали и камъни. " эээээээээээээээээээээээээээээ
Пета стъпка (Моят машинен гръцко-румънски превод на осъвременения текст):
Фиг. 2:

"Dintre aceștia, celălalt al treilea frate, numit Asparuch, a trecut rвul Danaprin și Danastrinul, оn jurul Ishtronului, loc de locuit, loc de stăpвnire pentru vicleanul Fiu al Оnțelepciunii, numit Phoni, fiind stăpвnit, care este greu și incomod pentru războinici, căci cel din față este sigur, celălalt din față este teren militar, incomod, iar terenul mlăștinos este оngrădit, dar celălalt din spate este zidit cu stвnci și bolovani." "От тях другият, третият брат, на име Аспарух, преминал реките Данаприн и Данастрин, около Ищрон, място за живеене, място за властване на коварния Син на Мъдростта, на име Фони, като беше овладян, което е трудно и неудобно за воините, защото едното отпред е безопасно, другото отпред е военно поле, неудобно, и блатистата земя е оградена, а другото отзад е заградено със скали и камъни." эээээээээээээээээээээээээээээ
Шеста стъпка (Моят машинен гръцко-английски превод на осъвременения текст):
Фиг. 3:

"Of these the other third brother, named Asparuch, passed the Danaprin and the Danastrin river round about the Ishtron, a place to dwell, a place for the possession of the crafty Son of Wisdom, called Phoni, being possessed, that is hard and uncomfortable to the warriors: for the one in front is safe, the other in front is military, uncomfortable ground, and the swampy ground is fenced, but the other behind is walled in with crags and boulders." "От тях другият, третият брат, на име Аспарух, преминал реките Данаприн и Данастрин, около Ищрон, място за живеене, място за властване на коварния Син на Мъдростта, на име Фони, като беше овладян, което е трудно и неудобно за воините, защото едното отпред е безопасно, другото отпред е военно поле, неудобно, и блатистата земя е оградена, а другото отзад е заградено със скали и камъни."
....................................................................
Моля за извинение за допуснатите грешки, тъй като преводите са извършени чрез Гугъл. Все пак аз ги считам за по-верни от досегашните официални преводи.
21. 03. 2023 год. ДИЕБИ
Четвърта стъпка (Моят машинен гръцко-руски превод на осъвременения текст):
Фиг. 1:

"Из них другой, третий брат, по имени Аспарух, прошел Данаприн и реку Данастрин вокруг Иштрона, место для жительства, место для обладания коварного Сына Премудрости, по имени Фони, будучи одержим, что тяжело и неудобно для воинов: ибо тот, кто впереди, безопасен, другой впереди - военная, неудобная земля, и болотистая земля огорожена, а та, что позади, обнесена скалами и валунами." "От тях другият, третият брат, на име Аспарух, преминал през реките Данаприн и Данастрин около Ищрон, място за живеене, място за обладаване на хитрия Син на Мъдростта, на име Фони; бидейки обладан, което е трудно и неудобно за воините: защото отпред е безопасно, отпред е военна, неудобна земя и блатистата земя е оградена, а отзад е обградена със скали и камъни. " эээээээээээээээээээээээээээээ
Пета стъпка (Моят машинен гръцко-румънски превод на осъвременения текст):
Фиг. 2:

"Dintre aceștia, celălalt al treilea frate, numit Asparuch, a trecut rвul Danaprin și Danastrinul, оn jurul Ishtronului, loc de locuit, loc de stăpвnire pentru vicleanul Fiu al Оnțelepciunii, numit Phoni, fiind stăpвnit, care este greu și incomod pentru războinici, căci cel din față este sigur, celălalt din față este teren militar, incomod, iar terenul mlăștinos este оngrădit, dar celălalt din spate este zidit cu stвnci și bolovani." "От тях другият, третият брат, на име Аспарух, преминал реките Данаприн и Данастрин, около Ищрон, място за живеене, място за властване на коварния Син на Мъдростта, на име Фони, като беше овладян, което е трудно и неудобно за воините, защото едното отпред е безопасно, другото отпред е военно поле, неудобно, и блатистата земя е оградена, а другото отзад е заградено със скали и камъни." эээээээээээээээээээээээээээээ
Шеста стъпка (Моят машинен гръцко-английски превод на осъвременения текст):
Фиг. 3:

"Of these the other third brother, named Asparuch, passed the Danaprin and the Danastrin river round about the Ishtron, a place to dwell, a place for the possession of the crafty Son of Wisdom, called Phoni, being possessed, that is hard and uncomfortable to the warriors: for the one in front is safe, the other in front is military, uncomfortable ground, and the swampy ground is fenced, but the other behind is walled in with crags and boulders." "От тях другият, третият брат, на име Аспарух, преминал реките Данаприн и Данастрин, около Ищрон, място за живеене, място за властване на коварния Син на Мъдростта, на име Фони, като беше овладян, което е трудно и неудобно за воините, защото едното отпред е безопасно, другото отпред е военно поле, неудобно, и блатистата земя е оградена, а другото отзад е заградено със скали и камъни."
....................................................................
Моля за извинение за допуснатите грешки, тъй като преводите са извършени чрез Гугъл. Все пак аз ги считам за по-верни от досегашните официални преводи.
21. 03. 2023 год. ДИЕБИ
Следващ постинг
Предишен постинг
Няма коментари
Вашето мнение
За да оставите коментар, моля влезте с вашето потребителско име и парола.
Търсене