2. varg1
3. radostinalassa
4. mt46
5. leonleonovpom2
6. wonder
7. kvg55
8. planinitenabulgaria
9. hadjito
10. sparotok
11. zaw12929
12. getmans1
13. bosia
14. rosiela
2. katan
3. wonder
4. leonleonovpom2
5. mt46
6. bojil
7. vidima
8. dobrota
9. ambroziia
10. donkatoneva
2. vesonai
3. radostinalassa
4. lamb
5. hadjito
6. samvoin
7. manoelia
8. mimogarcia
9. bateico
10. iw69
Прочетен: 2108 Коментари: 5 Гласове:
Последна промяна: 28.01.2018 14:48
http://www.uni-mannheim.de/mateo/camenaref/hofmann.html
J. J. Hofmanns "Lexi- con uni -versale" stellt den Hцhe- und Endpunkt der ... Erst 1698 erschien das hervorragend gedruckte Werk in vier Foliobдnden von jeweils ...
Hofmann, Johann Jacob: Lexicon Universale [...]. - Leiden, 1698.
http://www.uni-mannheim.de/mateo/camenaref/hofmann.html
Hofmann, Johann Jacob: Lexicon Universale [...]. - Leiden, 1698. - T. 3: Literas M, N, O, P, Q, continens.
http://www.uni-mannheim.de/mateo/camenaref/hofmann/hof3/s0052a.html
Предварително моля за извинение за допуснатите от моя страна неточности при снемането и превода на текста:
„MARCIANOPOLIS, Moesiae feu* Bulgariae urbs, vulgo Breslaw, inter Odissam & Anchialam a Marciana Trajani sorore. Olim Episcopalis. Vide Amm. Marcellin. Jornand. Trebell. Pollio in Claudio II. Marmarii ibi Praesulis maxime Ortodoxi, meminit L. de Side Cath. Cod. Teoff. Zosimo. Μαρκιανω πολις, ubi pugnatum feliciter sub Claudio II. Pollio in Clаudio. c. 9. Vide & Martianopolis.”
Мой приблизителен превод:
„Марцианопол, приказен (вълшебен, фееричен) български град, често Преслав, между Одесос и Анхиало от сестрата на Траян Марциана. Следепископалeн град. Вижте Аммиан Марселин, JORNANDES, Требел, Claudio II. Marmarii има Praesulis повечето Ортодокси, особено се помни въпросът за католическата страна. Cod. Teoff. Zosimo.Маркианополис, където става щастливата битка 2 дни на Клавдий II Цезар. Полио в Клаудио. гр. 9. Вижте & Марцианопол.”
* Б. м. feu – от фр. ез. може да се преведе като изгорен, опожарен (български град Преслав)? Нали Никифор I Геник е изгорил столичния град на Предводителя Крум!?...
Освен това, като подходящи И НАЙ-ВЕРНИ за случая могат да бъдат посочени следните преводи
на употребената в справочника дума feu:
– от лат. на бълг. ез.: мочурище, тресавище,
– от лат. на рус. ез.: топь, болото,
– от лат. на гр. ез.: βάλτος, βάλτους и др.
Тези преводи недвусмислено сочат Девненската низина и град Марцианопол / Велика Преслава / "Μόκρος. Това име Мокрос не е дошло случайно. Девня отговаря на всички тези тълкувания: извори, река, блата, езера, мочурища, наводнения, водни стихии, пороища, тръстики и какво ли не друго от този род.
Това прилагателно
Hofmann, Johann Jacob: Lexicon Universale [...]. - Leiden, 1698. - T. 3: Literas M, N, O, P, Q, continens.
http://www.uni-mannheim.de/mateo/camenaref/hofmann/hof3/s0079a.html
„MARTIANOPOLIS, urbs Mysiae inferioris in confinio, in ora, 50. mill. pass. ab Anchialo, 18. ab Odesso, ad mare Euxinum Antonin, Marcianopoli vulgo. Bulgaris Preslaw, i. e. civitas illustris, Turcis Constantinopolis vetus. Nunc quoque celebris. Melius vero scribitur Marcianopolis, uti ex Zosimo docuimus supra, in Marcianopolis.”
Hofmann J. Lexicon universale. 1698.
Мой приблизителен превод:
„Марцианопол e град в пределите (в границите) на Долна Мизия, на 50 мили разстояние от гр. Анхиало и на 18 мили от гр. Одесос (на Антониновото Черно море) до град Марцианопол / Български град Преслав. Знаменит / прославен от турците като Старият Константинополис. И сега е знаменит (известен). За Марцианопол е писал по-добре Зосим”. (Вижте по-нагоре в справочника на Хофман).
Hofmann J. Lexicon universale. 1698, 1 римска миля = 1481,5 метра.
Б.м. В третата ни българска столица (В.) Преслав са били „пренесени“ не само девненските архитектурни елементи, строителни материали и др.п., а и девненските имена „Дафне“, „Велика Преслава“, Старият Константинопол“, „Огигия“, „Делидушка“ и най-вече „Старият Константинопол“. Пренесена е била и до днес неотсятата от науката ни историческа роля и слава на Първата ни Дунавска (Аспарухова) столица Велика Преслава. Константин I Велики е оставил в Девня големи строежи, каменен мост над река Девненска и Великото си име. За него и за неговите архитекти и строители Девненските строителни и архитектурни решения са били една „тренировка“ за планирането и строителство на бъдещия и по-млад Голям Константинопол при Босфора.
devnenetz
16. 01. 2018 год. Гр. Варна
Тагове:
ГРАД ДЕВНЯ – НАСЛЕДНИК НА БОГАТА ЕВРОПЕЙ...
СГРЕШЕНИТЕ БЪЛГАРСКИ ПРЕВОДИ НА ТЕКСТОВЕ...
Гените на атлантите
Муртаг - покръстителя на българите. Слух...
Прочети още на: http://www.teenproblem/a/159-istoria/33628-veliki-preslav-narichan-eski-stambul-blestyal-s-mramor-i-zlatna-ukrasa/
"
В тази статия пише, че Преслав бил наричан от турците Ески Станбул, което може да означава "стария голям град" или дори "старата столица". И Марцианопол и Преслав биха могли да носят това име. Иначе Марцианопол с нищо не е свързан с Константин Велики за да носи това име.
а.Там не пише " feu" , a e " seu" , т.е. грешно вземаш , " f" F, зa S "s". означава " или" с превод " град в мизия или българия" Сравни първи знак от сестрата на хан траян как е написано това " sorore" със същия знак, който мож да мине а Ф, но не е а е С. или на др под емста със същия знак
б. Запиано е на латински , че "на турски е " Старият константинопол"" т.е. турското ески сатмбул е преведенто на латински " вехтия константинопол" или сирма е прва, не става дума за Константин и контантинопол . Некой наблюдателен Велик Алхимик, ше докаже и стрбл дума вехт от тука и нема да сбърка Картографа грешно приписва Преслав на Марцианопис и от там също наричането на Преслав на ески стамбул се прехвърля грешно за Марцианопол
Но мисля че работиш в праилна посока и вероятно тук следва да има и серизоно подценена българска диря точно на това място