Най-четени
1. radostinalassa
2. planinitenabulgaria
3. wonder
4. varg1
5. mt46
6. iw69
7. kvg55
8. zahariada
9. reporter
10. zaw12929
11. getmans1
12. kunchev
13. bogolubie
14. kordon
2. planinitenabulgaria
3. wonder
4. varg1
5. mt46
6. iw69
7. kvg55
8. zahariada
9. reporter
10. zaw12929
11. getmans1
12. kunchev
13. bogolubie
14. kordon
Най-популярни
1. katan
2. shtaparov
3. wonder
4. leonleonovpom2
5. ka4ak
6. mt46
7. donkatoneva
8. dobrota
9. milena6
10. vidima
2. shtaparov
3. wonder
4. leonleonovpom2
5. ka4ak
6. mt46
7. donkatoneva
8. dobrota
9. milena6
10. vidima
Най-активни
1. lamb
2. radostinalassa
3. sarang
4. mimogarcia
5. hadjito
6. iw69
7. djani
8. savaarhimandrit
9. rosiela
10. predi
2. radostinalassa
3. sarang
4. mimogarcia
5. hadjito
6. iw69
7. djani
8. savaarhimandrit
9. rosiela
10. predi
Постинг
06.07.2024 20:56 -
Аулът на княз Аспарух вероятно е бил около сцената на Марцианополския амфитеатър
Автор: devnenetz
Категория: История
Прочетен: 791 Коментари: 0 Гласове:
Последна промяна: 06.07.2024 21:07

Прочетен: 791 Коментари: 0 Гласове:
0
Последна промяна: 06.07.2024 21:07

Тук ще направим опит за нов, по-прецизен превод на написаното от Никифор Патриарх в ГИБИ 3, стр. 296 за настаняването на княз Аспарух и на неговия челен отряд в Девненската низина през 680 година. Макар че е оспоримо, аз смятам и то съвсем убедено, че Аспарух и хората му са избрали и намерили бившия град Марцианопол съсипан (в руини), но за тях огромната му крепост наистина е била безценна, незаменима и абсолютно неабходима за това време стратегическа даденост и придобивка. Вероятно с неголеми усилия и за кратко време нашите предци са отстранили разрушените ѝ участъци и са я превърнали в наистина неповторим гарант и опора за бъдещата сигурност за властовия център на България. По това време в Абобското поле и никъде другаде в Долна Мизия не е имало друг такъв надежден обект, който да приюти и при нужда да защити центъра на създаващата се на това ново място (на вражеска територия!) Българска държава.
Заинтерисованият читател може да отвори http://macedonia.kroraina.com/gibi/3/gal/3_296.html и да прочете следния научен превод на написаното от Н. Патриарх:
„(Те, българите на Аспарух) преминали Истър, (спуснали се) към така наречената Варна, близо до Одесос, и до разположената по-нататък вътрешна земя и като видели, че мястото е укрепено и осигурено отвсякъде, и от реката и от непроходимата местност, установили се тук“.
Какво се разбира от този ОФИЦИАЛЕН ПРЕВОД НА БАН?
1. Че българите преминали река „Истър“ (т. е. „Дунав“, според българската историческа наука). Според мен в този случай този превод е АБСОЛЮТНА И НЕПРОСТИМА ГРЕШКА.
2. Че се „спуснали“ към една никому неясна и досега (до 2024 год!) недоказана, необозначена от никого като място (като обект или неясно какво друго) митична и имагинерна „Варна“.
3. Че тази „Варна“ била близо до град „Одесос“. Излиза, че Абобското поле е много близо до Одесос – нещо, което е невярно.
4. Може да се приеме за частично верен (но все пак неясен) изразът: „и до разположената по-нататък вътрешна земя и като видели, че мястото е укрепено и осигурено отвсякъде, и от реката (от КОЯ река!? От Дунав ли!?... Та той е далеч, на 100 километра е…) и от непроходимата местност, установили се тук“. 5. Особено голяма (направо фатална за превода) грешка и фроволност е допуснал българският преводач при превода на последната дума "σκηνοῦσι" !!! Изразът „установили се тук“ в края на превода е една безполезна и неопределена мъглявина, но това ще стане съвсем ясно малко по-надолу.
Моята окончателна редакция и превод на откъса от текста на Никифор Патриарх (ГИБИ 3, с. 296):
В резултат на дългогодишен труд и с най-старателно отношение аз направих обосновано осъвременяване на текста на Н. Патриарх:
„περαιωϑέντες δέ τόν "Στόμα επί τήν λεγομένην Πηγής ροή , πλησίον Ὄδύσσου καὶ τοῦ ὑπερκειμένου μεσο γαίου. τὸ όχυρὸν καί ἀσφαλὲς τοῦ τόπου πάντοϑεν ἔκ τε τοῦ ποταμοῦ καὶ τῆς άγαν δυσχωρίας, ϑεασάμενοι εδώ η (αμφιθεατρική) σκηνή.“
Моят превод:
„Те преминали покрай "Устието на така наречения Изворен поток близо до Одесос и през трансцедентното Средиземие. Преминали през Крепостта и постоянно защитеното от Реката и от изключителния дискомфорт място, и видели (съзерцавали, съзрели) тук Сцената (на Амфитеатъра).“
С други думи: Аула на княз Аспарух разположили на Сцената на Марцианополския амфитеатър.
Обяснения за извършените от мен обосновани редакционни промени в текста на Никифор Патриарх:
1. "Στόμα = Ἴστρον =Устие; 2. Βάρναν= Βάρ ναν = Πηγής ροή = Изворен поток (Библейски извори вследствие на удари с прът, жезъл); 3. Трансцедентно средиземие = Девненската низина (μεσο γαίου) в голямата си част е сред (оградена от) земни височини (кайраци, плата и др.) и е трансцедентно (ниско, почти) до нивото на реката; 4. ἐνταῦϑα = εδώ = здесь = тук; 5. σκηνοῦσι = σκηνή = сцена (лат. ез. scaena). Използвани са 1. Преводачът на Гугъл и 2. Преводачът Академик.ру.
5. 07. 2024 год., Гр. Варна, Автор на ДИЕБИ (Девненски извори за европейска и българска история): инж. Др. Драгиев

Фиг. 1
Инж. Др. Драгиев: Според Никифор Патриарх княз Аспарух и неговото управление били настанени в Амфитеатъра на бившия град Марцианопол.
https://morphological_el.en-academic.com/424501/σκηνοῦσι
https://translate.academic.ru/σκηνοῦσι/el/ru/ :

Фиг. 2
Тук трябва да се обърне внимание на ролята, която изпълняват двата различни записа на гръцката буква υ: ύ и ῦ в случаите 1, 2 и 3.
σκηνούσι = палатка;
σκηνοῦσι = σκηνή = сцена (лат. ез. scaena).
!
Тази дребна наглед подробност „настанява“ веднъж завинаги княз Аспарух не в палатка (юрта), а на СЦЕНАТА НА МАРЦИАНОПОЛСКИЯ АМФИТЕАТЪЪР!
Несъгласните с този мой извод вероятно ще кажат, че авторът е ползвал думата „СЦЕНА“ като метафора. Донякъде и аз допускам това, но тук (в Девня) място за „случайности“ няма! Защото „съвсем неслучайно“ Девненският амфитеатър е стърчал над земята, като втора (отделна) Марцианополска крепост. Като ГОЛЯМО И КРЕПКО СЪОРЪЖЕНИЕ той е можел да предостави и е предоставил сигурност и уют на бъдещото управлевие на българската държава. Били са необходими известни строителни усилия от българска страна и центърът на държавата на хан Аспарух е щял да има (и сигурно много скоро е имал!) здрава опора и отлична защита в лицето на Голямата крепост на мегаполиса и на Малката (княжеската) крепост при амфитеатъра!
Княз Аспарух и неговите съветници са били предостатъчно умни и хитри хора и ръководители и няма как да не са разузнали предварително, или пък да са подминали лековато Девненските стратегически и строителни дадености и да са отишли в Абобското поле, в което са можели само да си пасат на воля своите коне в тази „дружеска“ и „приятелска“ страна Византия. Нашите предци са дошли с цел да завоюват, да усвоят и да защитят нова държавна територия, а не на разходка в „приятелска“ държава. Така че концепцията за Абобската „Плиска“ се нуждае от много голяма и трезва ПРЕОЦЕНКА.

Фиг. 3
А – Зоната на Крепост „Девина“ (Преславица, Малък Преславец, Амфитеатър, Аул на българските ханове / князе); В – Зоната на Крепостния мегаполис Марцианопол / Велика Прислава.
Трябва най-после да разберем, че първата българска държава е имала три „Преславски“ града:
1. Велика Пристхлава в Девня;
2. Малък Преславец (Преславица, Девина) – северно и непосредствено до Велика Пристхлава и по-късно –
3. Преслав (в днешната Шуменска област). Колкото по-бързо разберем това, толкова по-скоре ще тръгнем по правия български исторически път.
6. 07. 2024 год. Гр. Варна. Автор на ДИЕБИ: инж. Др. Драгиев
Заинтерисованият читател може да отвори http://macedonia.kroraina.com/gibi/3/gal/3_296.html и да прочете следния научен превод на написаното от Н. Патриарх:
„(Те, българите на Аспарух) преминали Истър, (спуснали се) към така наречената Варна, близо до Одесос, и до разположената по-нататък вътрешна земя и като видели, че мястото е укрепено и осигурено отвсякъде, и от реката и от непроходимата местност, установили се тук“.
Какво се разбира от този ОФИЦИАЛЕН ПРЕВОД НА БАН?
1. Че българите преминали река „Истър“ (т. е. „Дунав“, според българската историческа наука). Според мен в този случай този превод е АБСОЛЮТНА И НЕПРОСТИМА ГРЕШКА.
2. Че се „спуснали“ към една никому неясна и досега (до 2024 год!) недоказана, необозначена от никого като място (като обект или неясно какво друго) митична и имагинерна „Варна“.
3. Че тази „Варна“ била близо до град „Одесос“. Излиза, че Абобското поле е много близо до Одесос – нещо, което е невярно.
4. Може да се приеме за частично верен (но все пак неясен) изразът: „и до разположената по-нататък вътрешна земя и като видели, че мястото е укрепено и осигурено отвсякъде, и от реката (от КОЯ река!? От Дунав ли!?... Та той е далеч, на 100 километра е…) и от непроходимата местност, установили се тук“. 5. Особено голяма (направо фатална за превода) грешка и фроволност е допуснал българският преводач при превода на последната дума "σκηνοῦσι" !!! Изразът „установили се тук“ в края на превода е една безполезна и неопределена мъглявина, но това ще стане съвсем ясно малко по-надолу.
Моята окончателна редакция и превод на откъса от текста на Никифор Патриарх (ГИБИ 3, с. 296):
В резултат на дългогодишен труд и с най-старателно отношение аз направих обосновано осъвременяване на текста на Н. Патриарх:
„περαιωϑέντες δέ τόν "Στόμα επί τήν λεγομένην Πηγής ροή , πλησίον Ὄδύσσου καὶ τοῦ ὑπερκειμένου μεσο γαίου. τὸ όχυρὸν καί ἀσφαλὲς τοῦ τόπου πάντοϑεν ἔκ τε τοῦ ποταμοῦ καὶ τῆς άγαν δυσχωρίας, ϑεασάμενοι εδώ η (αμφιθεατρική) σκηνή.“
Моят превод:
„Те преминали покрай "Устието на така наречения Изворен поток близо до Одесос и през трансцедентното Средиземие. Преминали през Крепостта и постоянно защитеното от Реката и от изключителния дискомфорт място, и видели (съзерцавали, съзрели) тук Сцената (на Амфитеатъра).“
С други думи: Аула на княз Аспарух разположили на Сцената на Марцианополския амфитеатър.
Обяснения за извършените от мен обосновани редакционни промени в текста на Никифор Патриарх:
1. "Στόμα = Ἴστρον =Устие; 2. Βάρναν= Βάρ ναν = Πηγής ροή = Изворен поток (Библейски извори вследствие на удари с прът, жезъл); 3. Трансцедентно средиземие = Девненската низина (μεσο γαίου) в голямата си част е сред (оградена от) земни височини (кайраци, плата и др.) и е трансцедентно (ниско, почти) до нивото на реката; 4. ἐνταῦϑα = εδώ = здесь = тук; 5. σκηνοῦσι = σκηνή = сцена (лат. ез. scaena). Използвани са 1. Преводачът на Гугъл и 2. Преводачът Академик.ру.
5. 07. 2024 год., Гр. Варна, Автор на ДИЕБИ (Девненски извори за европейска и българска история): инж. Др. Драгиев

Фиг. 1
Инж. Др. Драгиев: Според Никифор Патриарх княз Аспарух и неговото управление били настанени в Амфитеатъра на бившия град Марцианопол.
https://morphological_el.en-academic.com/424501/σκηνοῦσι
https://translate.academic.ru/σκηνοῦσι/el/ru/ :

Фиг. 2
Тук трябва да се обърне внимание на ролята, която изпълняват двата различни записа на гръцката буква υ: ύ и ῦ в случаите 1, 2 и 3.
σκηνούσι = палатка;
σκηνοῦσι = σκηνή = сцена (лат. ез. scaena).
!
Тази дребна наглед подробност „настанява“ веднъж завинаги княз Аспарух не в палатка (юрта), а на СЦЕНАТА НА МАРЦИАНОПОЛСКИЯ АМФИТЕАТЪЪР!
Несъгласните с този мой извод вероятно ще кажат, че авторът е ползвал думата „СЦЕНА“ като метафора. Донякъде и аз допускам това, но тук (в Девня) място за „случайности“ няма! Защото „съвсем неслучайно“ Девненският амфитеатър е стърчал над земята, като втора (отделна) Марцианополска крепост. Като ГОЛЯМО И КРЕПКО СЪОРЪЖЕНИЕ той е можел да предостави и е предоставил сигурност и уют на бъдещото управлевие на българската държава. Били са необходими известни строителни усилия от българска страна и центърът на държавата на хан Аспарух е щял да има (и сигурно много скоро е имал!) здрава опора и отлична защита в лицето на Голямата крепост на мегаполиса и на Малката (княжеската) крепост при амфитеатъра!
Княз Аспарух и неговите съветници са били предостатъчно умни и хитри хора и ръководители и няма как да не са разузнали предварително, или пък да са подминали лековато Девненските стратегически и строителни дадености и да са отишли в Абобското поле, в което са можели само да си пасат на воля своите коне в тази „дружеска“ и „приятелска“ страна Византия. Нашите предци са дошли с цел да завоюват, да усвоят и да защитят нова държавна територия, а не на разходка в „приятелска“ държава. Така че концепцията за Абобската „Плиска“ се нуждае от много голяма и трезва ПРЕОЦЕНКА.

Фиг. 3
А – Зоната на Крепост „Девина“ (Преславица, Малък Преславец, Амфитеатър, Аул на българските ханове / князе); В – Зоната на Крепостния мегаполис Марцианопол / Велика Прислава.
Трябва най-после да разберем, че първата българска държава е имала три „Преславски“ града:
1. Велика Пристхлава в Девня;
2. Малък Преславец (Преславица, Девина) – северно и непосредствено до Велика Пристхлава и по-късно –
3. Преслав (в днешната Шуменска област). Колкото по-бързо разберем това, толкова по-скоре ще тръгнем по правия български исторически път.
6. 07. 2024 год. Гр. Варна. Автор на ДИЕБИ: инж. Др. Драгиев
II част, т. 2-в: ПРЕСЛАВНА ВАРНА (МАЛЪК ...
II част, т. 2-г: ПРЕСЛАВНА ВАРНА (МАЛЪК ...
II част, т. 2-д: ПРЕСЛАВНА ВАРНА (МАЛЪК ...
II част, т. 2-г: ПРЕСЛАВНА ВАРНА (МАЛЪК ...
II част, т. 2-д: ПРЕСЛАВНА ВАРНА (МАЛЪК ...
НЕВИЖДАН НАПЛИВ НА МИГРАНТИ ОТ... ЗАПАД
© kalpak или За възпитанието
Глобален антикултизъм: как терминът &quo...
© kalpak или За възпитанието
Глобален антикултизъм: как терминът &quo...
Няма коментари
Вашето мнение
За да оставите коментар, моля влезте с вашето потребителско име и парола.
Търсене