2. radostinalassa
3. varg1
4. leonleonovpom2
5. kvg55
6. wonder
7. planinitenabulgaria
8. mt46
9. sparotok
10. hadjito
11. tota
12. getmans1
13. stela50
14. zaw12929
2. katan
3. wonder
4. leonleonovpom2
5. mt46
6. vidima
7. bojil
8. dobrota
9. ambroziia
10. milena6
2. radostinalassa
3. lamb
4. vesonai
5. hadjito
6. samvoin
7. manoelia
8. mimogarcia
9. bateico
10. getmans1
Прочетен: 279 Коментари: 0 Гласове:
Последна промяна: 03.10.2021 08:09
Потомствената по майчина линия българка и византийска принцеса Анна Комнина е оставила няколко зле преведени и неразбрани до днес, но безценни за българския народ и за българската ни история редове. Те са отдавна намерени, документирани, „преведени“, интерпретирани, изучавани и добре познати както на учените, така и на народа ни, но за огромно съжаление истината и до днес си стои скрита в тях. Нека направим сериозен опит да извлечем онова, което е искала да ни каже и ни е оставила тази изключително ерудирана жена.
ПЪРВА ИЗВАДКА:
1. В ГИБИ, т. VIII, стр. 61, може да се видят и да се прочетат изключителни и неповторими за българската ни история редове.
Според българската наука Анна Комнина ни съобщава следните три факта:
1. Че самодържецът (императорът / баща ѝ) Алексей рано сутринта стигнал до Плиска. 2. Че той се изкачил на Симеонов връх (Динея). 3. Че местните жители наричали този връх „Скитско събрание“.
Това е всичко. Въпреки, че съм с нулеви познания по гръцки език, от години се трудя да проверя и да открия дали Анна Комнина не ни съобщава нещо друго. Моля да ме простят нашите учени, че се отнасям със съмнение в резултата от труда на починалите и живите български поколения от корифеи и направо казано „богове“ по история и по владеене на езици. Какво да се прави – съмнявах се, но вече не се съмнявам, защото най-после се уверих, че е сторена една много голяма и много, много скъпа грешка. Анна Комнина ни е предала едни суперважни и точни, ключови истини за българската ни история, но както се казва в такива случаи, ние вече отдавна сме проспали и изтървали влака. Влака на историята си.
Моята редакция и моите 17 превода (чрез Яндекс.переводчик) на същата тази Първа извадка от текста на Анна Комнина:
а) Изходен (на А. Комнина) текст:
„ὁ δὲ αὐτοκράτωρ κατὰ τὸ περίορϑρον ταχὺ καταλαμβάνει τὴν Πλίσκοβαν κἀκεῖϑεν, εἰς ἀκρολοφίαν τινὰ τοῦ Συμεῶνος καλουμένην ἄνεισιν, ἡ καὶ Βουλευτήριον τῶν Σκυϑῶν ἐγχωρίως ὠνομάζετο.“
б) След обоснована моя редакторска намеса обновеният текст за превод добива следния вид и състав:
„ὁ δὲ αὐτοκράτωρ κατὰ τὸ περίορϑρον ταχὺ καταλαμβάνει τὴν Έδεσσα (Πλίσκοβαν), και μετά από αυτό, εἰς ἀκρολοφίαν τινὰ τοῦ Συμεῶνος καλουμένην ἄνεισιν, ἡ καὶ Βουλευτήριον τῶν Σκυϑῶν ἐγχωρίως ὠνομάζετο.“
Видни са следните две промени:
1. Έδεσσα (Πλίσκοβαν) = Воден град и
2. και μετά από αυτό = след това.
в) Моят превод на Първата извадка:
„Самодържецът по това време заема бързо Едеса (Плискован / Девина), а след това в Замъка наречен „Помазание Симеоново“ е свикан от него параментът на скитите (българите).“
И ТАКА, ПОЛЗВАЙКИ ПРЕВОДАЧА НА ЯНДЕКС.ру, текстът
„ὁ δὲ αὐτοκράτωρ κατὰ τὸ περίορϑρον ταχὺ καταλαμβάνει τὴν Πλίσκοβαν κἀκεῖϑεν, εἰς ἀκρολοφίαν τινὰ τοῦ Συμεῶνος καλουμένην ἄνεισιν, ἡ καὶ Βουλευτήριον τῶν Σκυϑῶν ἐγχωρίως ὠνομάζετο.“
получава следните преводи:
1. Моят превод:
„По това време Самодържецът заема бързо град Едеса (Водния, Плискован, дн. Девня), след което свиква Парламента на българите (скитите) в Замъка, който навремето е бил наречен „Симеоново помазване.“
Превеждайки с „Яндекс переводчик“ (по моята методика) получаваме:
2. Гръцко-македонски машинен превод:
„де autocrat во тоа време, брзо го зазема Edessa (Pliskovan); и после тоа, во замокот на она што Simeon нарекува anoinesis, Собранието на Скитите беше, исто така, се нарекува.“
3. Гръцко-руски машинен превод:
„самодержец в это время быстро занимает Эдессу (Плискован); и после этого в замке, который Симеон назвал помазанием, также был созван парламент скифов.“
4. Гръцко-украински машинен превод:
„самодержець в цей час швидко займає Едессу (Пліскован); і після цього в замку, який Симеон назвав помазанням, також був скликаний парламент скіфів.“
5. Гръцко-сръбски машинен превод:
„аутократкиња у то време Брзо заузима Едессу( Плискован), а након тога, парламент скифа је сазван и у дворцу који је Симеон назвао помазањем.“
6. Гръцко-чешки машинен превод:
„de samovlбdce v tйto době rychle zabнrб Edessa (Pliskovan); a potй, v zбmku to, co Simeon nazval anoinesis, Parlament Scythians byl takй nazэvбn.“
7. Гръцко-румънски машинен превод:
„de autocrat оn acest moment ocupă rapid Edessa (Pliskovan); iar după aceea, оn castelul a ceea ce Simeon a numit anoinesis, a fost numit și Parlamentul sciților.“
8. Гръцко-словашки машинен превод:
„de autokrat v tejto dobe rэchlo zaberб Edessa (Pliskovan); a potom, na zбmku toho, čo Simeon nazval anoinesis, bol tiež nazэvanэ parlament Scythians.“
9. Гръцко-словенски машинен превод:
de autokrat v tejto dobe rэchlo zaberб Edessa (Pliskovan); a potom, na zбmku toho, čo Simeon nazval anoinesis, bol tiež nazэvanэ parlament Scythians.
10. Гръцко-полски машинен превод:
„autokrata w tym czasie szybko zajmuje Edessę (Pliskovan); a następnie w zamku, ktуry Symeon nazwał namaszczeniem, zwołano rуwnież Parlament Scytуw.“
Гръцко-английски машинен превод:
„the de autocrat at this time quickly occupies Edessa (Pliskovan); and after that, in the castle of what Simeon called anoinesis, the Parliament of the Scythians was also called.“
11. Гръцко-немски машинен превод:
„der de Autokrat besetzt zu dieser Zeit schnell Edessa (Pliskovan); und danach wurde in der Burg von dem, was Simeon Anoinesis nannte, auch das Parlament der Skythen genannt.“
12. Гръцко-френски машинен превод:
„le de autocrate а cette йpoque occupe rapidement Edessa (Pliskovan); et aprиs cela, dans le chвteau de ce que Simйon a appelй l"oncиse, le Parlement des Scythes a йgalement йtй appelй.“
13. Гръцко-испански машинен превод:
„el de autуcrata en este momento ocupa rбpidamente Edesa (Pliskovan); y despuйs de eso, en el castillo de lo que Simeуn llamу unciуn, tambiйn se llamу al Parlamento de los escitas.“
14. Гръцко-италиански машинен превод:
„il de autocrate in questo momento occupa rapidamente Edessa (Pliskovan). e in seguito, nel castello di ciт che Simeone chiamava unoinesi, fu chiamato anche il Parlamento degli sciti.“
15. Гръцко-иврит(ски) машинен превод:
„דה אוטוקרט בשלב זה תופס במהירות אדסה( Pliskovan), ולאחר מכן, בטירה של מה שסימיון כינה anoinesis, הפרלמנט של הסקיתים נקרא גם.“
16. Гръцко-китайски машинен превод:
„这个时候的独裁者很快占据了Edessa(Pliskovan),之后,在Simeon所谓的anoinesis的城堡中,Scythians的议会也被称为。“
17. Гръцко-японски машинен превод:
„この時の独裁者はすぐにエデッサ(Pliskovan)を占め、その後、シメオンがアノイネシスと呼んだ城では、スキタイの議会も呼ばれました。“