Потребителски вход

Запомни ме | Регистрация
Постинг
03.10.2021 07:55 - IV ч. АННА КОМНИНА – продължение
Автор: devnenetz Категория: История   
Прочетен: 279 Коментари: 0 Гласове:
1

Последна промяна: 03.10.2021 08:09


 Б. ПРЕВОДНА ЧАСТ НА ПЪРВАТА ИЗВАДКА ОТ АЛЕКСИАДА НА АННА КОМНИНА

Потомствената по майчина линия българка и византийска принцеса Анна Комнина е оставила няколко зле преведени и неразбрани до днес, но безценни за българския народ и за българската ни история редове. Те са отдавна намерени, документирани, „преведени“, интерпретирани, изучавани и добре познати както на учените, така и на народа ни, но за огромно съжаление истината и до днес си стои скрита в тях. Нека направим сериозен опит да извлечем онова, което е искала да ни каже и ни е оставила тази изключително ерудирана жена. 

ПЪРВА ИЗВАДКА:

1. В ГИБИ, т. VIII, стр. 61, може да се видят и да се прочетат изключителни и неповторими за българската ни история редове.

Според българската наука Анна Комнина ни съобщава следните три факта:

1. Че самодържецът (императорът / баща ѝ) Алексей рано сутринта стигнал до Плиска. 2. Че той се изкачил на Симеонов връх (Динея). 3. Че местните жители наричали този връх „Скитско събрание“.

Това е всичко. Въпреки, че съм с нулеви познания по гръцки език, от години се трудя да проверя и да открия дали Анна Комнина не ни съобщава нещо друго. Моля да ме простят нашите учени, че се отнасям със съмнение в резултата от труда на починалите и живите български поколения от корифеи и направо казано „богове“ по история и по владеене на езици. Какво да се прави – съмнявах се, но вече не се съмнявам, защото най-после се уверих, че е сторена една много голяма и много, много скъпа грешка. Анна Комнина ни е предала едни суперважни и точни, ключови истини за българската ни история, но както се казва в такива случаи, ние вече отдавна сме проспали и изтървали влака.  Влака на историята си.

Моята редакция и моите 17 превода (чрез Яндекс.переводчик)  на същата тази Първа извадка от текста на Анна Комнина:

а) Изходен (на А. Комнина) текст:

ὁ δὲ αὐτοκράτωρ κατὰ τὸ περίορϑρον ταχὺ καταλαμβάνει τὴν Πλίσκοβαν κἀκεῖϑεν, εἰς ἀκρολοφίαν τινὰ τοῦ Συμεῶνος καλουμένην ἄνεισιν, ἡ καὶ Βουλευτήριον τῶν Σκυϑῶν ἐγχωρίως ὠνομάζετο.“

б) След обоснована моя редакторска намеса обновеният текст за превод добива следния вид и състав:

„ὁ δὲ αὐτοκράτωρ κατὰ τὸ περίορϑρον ταχὺ καταλαμβάνει τὴν Έδεσσα (Πλίσκοβαν), και μετά από αυτό, εἰς ἀκρολοφίαν τινὰ τοῦ Συμεῶνος καλουμένην ἄνεισιν, ἡ καὶ Βουλευτήριον τῶν Σκυϑῶν ἐγχωρίως ὠνομάζετο.“

Видни са следните две промени:   
1. Έδεσσα (Πλίσκοβαν) = Воден град и
2. και μετά από αυτό = след това.

 в) Моят превод на Първата извадка:

„Самодържецът по това време заема бързо Едеса (Плискован / Девина), а след това в Замъка наречен „Помазание Симеоново“  е свикан от него параментът на скитите (българите).“

 И ТАКА, ПОЛЗВАЙКИ ПРЕВОДАЧА НА ЯНДЕКС.ру, текстът

ὁ δὲ αὐτοκράτωρ κατὰ τὸ περίορϑρον ταχὺ καταλαμβάνει τὴν Πλίσκοβαν κἀκεῖϑεν, εἰς ἀκρολοφίαν τινὰ τοῦ Συμεῶνος καλουμένην ἄνεισιν, ἡ καὶ Βουλευτήριον τῶν Σκυϑῶν ἐγχωρίως ὠνομάζετο.“

получава следните преводи:

1. Моят превод:

„По това време Самодържецът заема бързо град Едеса (Водния, Плискован, дн. Девня), след което свиква Парламента на българите (скитите) в Замъка, който навремето е бил наречен „Симеоново помазване.“

Превеждайки с „Яндекс переводчик“ (по моята методика) получаваме:

2. Гръцко-македонски машинен превод:

„де autocrat во тоа време, брзо го зазема Edessa (Pliskovan); и после тоа, во замокот на она што Simeon нарекува anoinesis, Собранието на Скитите беше, исто така, се нарекува.“

3. Гръцко-руски машинен превод:

„самодержец в это время быстро занимает Эдессу (Плискован); и после этого в замке, который Симеон назвал помазанием, также был созван парламент скифов.“

4. Гръцко-украински машинен превод:

„самодержець в цей час швидко займає Едессу (Пліскован); і після цього в замку, який Симеон назвав помазанням, також був скликаний парламент скіфів.“

5. Гръцко-сръбски машинен превод:

„аутократкиња у то време Брзо заузима Едессу( Плискован), а након тога, парламент скифа је сазван и у дворцу који је Симеон назвао помазањем.“

 6. Гръцко-чешки машинен превод:

„de samovlбdce v tйto době rychle zabнrб Edessa (Pliskovan); a potй, v zбmku to, co Simeon nazval anoinesis, Parlament Scythians byl takй nazэvбn.“ 

7. Гръцко-румънски машинен превод:

„de autocrat оn acest moment ocupă rapid Edessa (Pliskovan); iar după aceea, оn castelul a ceea ce Simeon a numit anoinesis, a fost numit și Parlamentul sciților.“

8. Гръцко-словашки машинен превод:

„de autokrat v tejto dobe rэchlo zaberб Edessa (Pliskovan); a potom, na zбmku toho, čo Simeon nazval anoinesis, bol tiež nazэvanэ parlament Scythians.“

9. Гръцко-словенски машинен превод:

de autokrat v tejto dobe rэchlo zaberб Edessa (Pliskovan); a potom, na zбmku toho, čo Simeon nazval anoinesis, bol tiež nazэvanэ parlament Scythians.

10. Гръцко-полски машинен превод:

„autokrata w tym czasie szybko zajmuje Edessę (Pliskovan); a następnie w zamku, ktуry Symeon nazwał namaszczeniem, zwołano rуwnież Parlament Scytуw.“

Гръцко-английски машинен превод:

„the de autocrat at this time quickly occupies Edessa (Pliskovan); and after that, in the castle of what Simeon called anoinesis, the Parliament of the Scythians was also called.“

11. Гръцко-немски машинен превод:

„der de Autokrat besetzt zu dieser Zeit schnell Edessa (Pliskovan); und danach wurde in der Burg von dem, was Simeon Anoinesis nannte, auch das Parlament der Skythen genannt.“

12. Гръцко-френски машинен превод:

„le de autocrate а cette йpoque occupe rapidement Edessa (Pliskovan); et aprиs cela, dans le chвteau de ce que Simйon a appelй l"oncиse, le Parlement des Scythes a йgalement йtй appelй.“

13. Гръцко-испански машинен превод:

„el de autуcrata en este momento ocupa rбpidamente Edesa (Pliskovan); y despuйs de eso, en el castillo de lo que Simeуn llamу unciуn, tambiйn se llamу al Parlamento de los escitas.“

14. Гръцко-италиански машинен превод:

„il de autocrate in questo momento occupa rapidamente Edessa (Pliskovan). e in seguito, nel castello di ciт che Simeone chiamava unoinesi, fu chiamato anche il Parlamento degli sciti.“

15. Гръцко-иврит(ски) машинен превод:

„דה אוטוקרט בשלב זה תופס במהירות אדסה( Pliskovan), ולאחר מכן, בטירה של מה שסימיון כינה anoinesis, הפרלמנט של הסקיתים נקרא גם.“

16. Гръцко-китайски машинен превод:

这个时候的独裁者很快占据了EdessaPliskovan),之后,在Simeon谓的anoinesis的城堡中,Scythians议会也被称为。

17. Гръцко-японски машинен превод:

この時の独裁者はすぐにエデッサ(Pliskovan)を占め、その後、シメオンがアノイネシスと呼んだ城では、スキタイの議会も呼ばれました。




Гласувай:
1



Няма коментари
Вашето мнение
За да оставите коментар, моля влезте с вашето потребителско име и парола.
Търсене

За този блог
Автор: devnenetz
Категория: История
Прочетен: 1200904
Постинги: 528
Коментари: 339
Гласове: 1259
Календар
«  Април, 2024  
ПВСЧПСН
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930