Потребителски вход

Запомни ме | Регистрация
Постинг
30.10.2017 05:06 - Марцианопол – „Голям / Велик източен град“ близо до Одесос
Автор: devnenetz Категория: История   
Прочетен: 477 Коментари: 0 Гласове:
1

Последна промяна: 30.10.2017 10:59

Постингът е бил сред най-популярни в категория в Blog.bg
 Ще започна с една преработена от мен мъдра мисъл на Христиан Френ:

Дори да изчезнат всички физически следи от миналото на някоя земя, винаги остават едни последни свидетели, чрез които може да се разгадаят нейните тайни. Тези последни и безсмъртни свидетели са езиците и топонимите оставени от обитавалите я на­роди. А такива в Девня, в Добруджа и в Интернет запазил Бог…"

Нека си спомним прословутия израз:

„... περαιωθέντες δὲ τὸν "Ιστρον ἐπὶ τὴν λεγομένην Βάρναν πλησίον Ὀδύσσου“...

Многобройни са българските и чуждестранните учени, които са положили и все още полагат  големи, но напразни усилия да „извадят“ от това написано от Свети Никифор I Патриарх изречение, така нужния ни отговор на въпроса „Къде се е установил българският Предводител Аспарух през 680 год.?“ Аз вече заявих достатъчно ясно и убедено, че това е станало не в Плиска, а на територията на днешна Девня. За това има предостатъчно непреодолими, но ненамерени или изопачено използвани доказателства и писмени документи.

Въпреки че в предната си публикация изложих същността на виждането си, сега искам да го дъпълня и откроя с още един нюанс, който също заслужава внимание.

Ще се спра главно на двете думи „"Ιστρον“ иΒάρναν“, защото смятам, че може би на тях ще се се падне „честта“ да фиксират истинското начало на българската Долнодунавска държавност. В предната си публикация препоръчах на интересуващите се читатели да ползват за преводи: http://dic.academic.ru.

Колкото и да ми е неудобно, ще заявя отново, че българските преводи на текстовете на Теофан Изповедник и на Св. Никифор I Патриарх са преведени толкова невярно и през пръсти, че сме загубили цели векове в стремежа си така да завъртим балканската си история към и около Плиска. Това е много голям гаф, който не бива да допуснем и при разработката за Девненското истинско начало на Дунавска България.

Ето най-нужната ни част от най-достоверния и най-прецизен текст на Св. Никифор I Патриарх:

„... περαιωθέντες δὲ τὸν Ἴστρον ἐπὶ τὴν λεγο μένην Βάρναν πλησίον Ὀδύσσου καὶ τοῦ ὑπερκειμένου Мεσογαίου τὸ Оχυρὸν καὶ ἀσφαλὲς τοῦ Тόπου πάντοθεν, ἔκτε τοῦ Пοταμοῦ καὶ τῆς ἄγαν Δυσχωρίας θεασάμενοι ἐνταῦθα Σκηνοῦσι...“,

а това пък е официалният гръцко-български много повърхностен и оспорван превод на същия:

… „ ...  (българите) преминали Истър, (спуснали се) към така наречената Варна, близо до Одесос, и до разположената по-нататък вътрешна земя и когато видели, че мястото е укрепено и осигурено отвсякъде, и от реката и от непроходимата местност, установили се тук.”...

И най-добронамереният, добре подготвен и старателен учен, студент или краевед не може да открие в този превод и едно „камъче“, което да насочва мисълта на човека към Плиска. Така стои и въпросът за „превземането и изгарянето на Плиска“ от император Никифор I Геник“ през лятото на 811 година. Това е така, защото и двата случая нямат нищо общо с Плиска. Но с втория ще се занимаем по-нататък във времето.

Малко по-надолу аз ще дам още един свой вариант на превод, с който ще направя още един опит за доказване на местоустановяването на Аспарух в 680 год. в Девнеския район. За да стигнем до там, трябва да дам предварително следните мои съображения и идеи:

1. Трябва да приемем, че в оригинала на Св. Никифор I Патриарх се съдържа думата  „"Ιστιου“, а думата  „"Ιστρον“  се е появила по-късно, т.е. тя е  плод на доработка, изменение, преправяне и допълнение на оригиналния текст от  хората, които са преписвали, променяли и натъкмявали текста.

Аз вече писах и съобщих, че името / прилагателното / думата „"Ιστρον“ има много други значения и се среща на много места, но всички сме се хванали като удавници само за „сламката“ „Дунав“ и толкоз.

2. Гръцката дума или име „Βαρναν“ има десетки, да не кажа стотици значения и преводи, но нашата работа е като приказката „едно баба си знае, едно баба си бае“. По тази причина не са използвани дори и 10% от онова, което може да крие в себе си тази дума, това име  свързано с Първата ни столица на Балканите.

Но нека на свой ред и аз да предложе някои промени в гръцкия текст, а от там и моя допълнителен вариант за превода на най-интересуващата ни част от написаното от Никифор:

„... περαιωθέντες δὲ τὸν "Ιστιου  ἐπὶ τὴν λεγομένην Βάρναν πλησίον Ὀδύσσου“... (Лондонский список «Бревиария» дает чтение Βαρυαν. Перевод Е. Э. Липшиц).

Ето моята хипотеза, която сочи недвусмислено Девня:

„... (българите) като достигнали до желания от тях така наречен „Голям / Велик източен град“ близо до Одесос;  при супернатантния Месогей, Крепостта и защитеното отвсякъде Място и като видели разширяващата се тук Река и грубата Земя, разпънали Шатрите (Юртите) тук...“  

Не се налага да повтарям обясненията, които вече дадох в предната си публикация.                                                

На стр. 63, т.I на „СВОД ДРЕВНЕЙШИХ ПИСЬМЕННЫХ ИЗВЕСТИЙ О СЛАВЯНАХ“, 1994, ( http://textarchive.ru/c-1115377-p63.html ) са показани много важните и интересни за нашия превод на три възлови думи подробности:

 

„41 περα^ωθέντίων] δε τ[οΰ] Ίστίου] V περαιωθέντων τον Ίστρον L corr. dB | 42 Βαρναν V Βαρύαν L corr. Β Ι’Οδύσσον L“

След редица мои опити аз се съобразих с някои от тези предложения и приех следното:

Първата думаπερα^ωθέντίων“ = „περαιωθέντες“ = „като достигнали“.

Втората дума приех не за  „"Ιστρον“, а за „"Ιστιου“ = „изящен“ (прекрасен / красив / страхотен / прочут / нашумял / шумен / известен / славен / преславен / Старият Константинопол / По-стар от Константинопол – това са все историческите документирани суперлативи за Големия / Великия "Ιστρον“ (източен град) Марцианопол.

Чрез http://dic.academic.ru се намира много лесно:

"Ιστιου  =  καλῶς =  κᾰλῶς = красив / прекрасен / изящен /първенствуващ / властващ (град).

Третата дума  „Βαρναν“ приех така:

Βάρναν = Βαρύαν = Βαρύς = Βαρύ = Μεγάλο = Голям (Велик, Тежък, Тежкарски, Тузарски, Важен, В много тежо състояние и др.п.).

От това следва: Βαρύαν = Βαρύ + αν = Голям (Велик) + град, а

"Ιστιου + Βαρύαν = Желан + Голям (Велик) град

Бел. Βάρναν = Лат. eз. Vastate / Vastare = унищожен, съборен, запустял, изпразнен, обезлюден, унищожен с огън и меч, но и: Голям, Велик, Широк, Просторен и др.

При варианта от предната ми статия се получаваше така:

"Ιστρον + Βαρναν = Голям (Велик) източен град

И така се стига до :

Голям (Велик) източен град Преслава.

Но с град Голяма (Велика) Преслава ще се занимаем по-късно.

В разработката (хипотезата) ми има още много подробности, но това до тук е предостатъчно за хората, които са се занимавали с тази материя и конкретно с този проблем.

При ползване на този ми превод моля да бъда надлежно и много точно цитиран!

30 окт. 2017 год. Гр. Варна.                                                                                                       devnenetz

 




Гласувай:
1
0



Няма коментари
Търсене

За този блог
Автор: devnenetz
Категория: История
Прочетен: 713145
Постинги: 376
Коментари: 254
Гласове: 838
Календар
«  Юли, 2018  
ПВСЧПСН
1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031